Concept

We are aware that non-Japanese businesses often find Japanese laws and legal systems, coupled with the language barrier, difficult, and even costly, to understand. To assist you in gaining a deep understanding of Japanese laws and to facilitate your businesses in Japan, we offer you high-quality legal advisory services provided with careful attention to meet your business needs.
We are experts in Japanese laws.
We are experts in advising businesses.
We know what you need from a Japanese law firm.

Concept

ビジネスに、もはや「国境」はありません。日本企業も、これまで日本では想定されてこなかったリスクや環境変化に無関心でいるわけにはいきません。
ビジネスに、もはや「常識」はありません。言語も文化も違う相手には、日本企業が培ってきた手法は、理解してもらえないかもしれません。
ビジネスに、もはや「安泰」はありません。聞いたこともない会社が、見たこともない技術を引っ提げて、日本企業のビジネスを脅かすかもしれません。
求められるのは、グローバルな視点からのリスク管理と、スピーディな紛争対応です。世界中で、御社の権利が守られ、想定外の義務を負うことがないように。そのために求められる先進的な法務戦略をご提案するために、楠・岩崎法律事務所は存在しています。

philosophy

  • Speed スピード

    We keep up with the speed of business. We are happy to assist you late at night and on weekends.

    われわれは、ビジネスのスピードに対応します。週末・深夜であろうと、ご依頼に対応します。「弁護士に相談している間にビジネスチャンスを逃した」ということはありません。

  • Focus 集中

    We are not Jack-of-all-trades, but masters of Japanese laws for cross-border businesses.

    われわれは、あえて「総合デパート」を謳いません。本当に知識と経験のある分野に集中して、真のクオリティを追求します。

  • Business Acumenビジネス感覚

    We understand businesses, thoroughly analyze legal issues from a business perspective, and provide high-quality legal services to meet the needs of your businesses.

    われわれは、法律しか知らない頑固な職人ではありません。ビジネスの現場で何が求められているのか、を知っています。

  • The Few and the Proud 少数精鋭

    We form a small team of experienced professionals that are essential to assist you, and do not charge any extra fees for duplicated work of inexperienced personnel.

    われわれは、本当に必要な必要最小限の人員で、案件に臨みます。発言しない弁護士は会議に出席しません。

  • Definite Judgment  判断力

    We are confident in our expertise, and do not avoid making definite judgments.

    われわれは、結論を曖昧にしません。十分な準備、経験、自信のすべてをもって、結論を断言します。

  • Loyalty 忠誠

    We are uncompromising, and make the greatest possible efforts for your benefit

    われわれは、「なぁなぁ」の交渉をしません。依頼者のために、考え得るあらゆる手段を講じます。

  • Proactive 積極性

    We care about your business, and are inquisitive about your business. We shed light upon hidden legal risks regarding your business.

    われわれにとって、依頼者のビジネスは他人事ではありません。依頼者のビジネスのあちこちをつついて、隠れた問題にまで口を出します。

  • Borderless ボーダーレス 

    We know that a number of people from diffirent time zones and linguistic areas are involved in cross-border businesses. By utilizing our communication skills, we will help you feel as if there is no border to your business.

    ボーダーレスとは、英文契約の翻訳ができることではありません。われわれは、外国の弁護士を英語で説き伏せます。

  • Global Network ネットワーク

    We take advantage of a worldwide network of legal professionals, and work together with them as a team to address legal issues for your cross-border businesses.

    われわれは、世界中の法律事務所とネットワークを築いています。あたかも一つの法律事務所に依頼したかのような業務効率を実現します。

Clients

Our clients include:

  • Multinational companies doing business in Japan;
  • Japanese companies doing business abroad;
  • Multinational companies entering into agreements with Japanese companies;
  • Japanese companies entering into agreements with non-Japanese companies; and
  • Any other businesses in need of progressive legal services in Japan.
  • 英文契約を結ぶ日本企業

    われわれは、日常的に、複雑な英文契約を一から作成しています。外国企業との数十ページにわたる株主間契約やM&A関連契約等、数え切れないほど作成してきました。取引の種類、相手方企業の国籍・業種、準拠法に応じて、最適な契約を作成します。

  • 外国でビジネスをする日本企業

    われわれは、外国でビジネスをする日本企業のために、世界中の法律事務所とのネットワークを駆使しています。どこの国でビジネスをするにせよ、われわれにご相談頂ければ、それで解決です。

  • 日本でビジネスをする外資系企業

    われわれは、日本の法規制について、外資系企業や外国企業に対し、日々、英語でアドバイスをしています。日本子会社の運営に関する会社法上の問題、M&Aにからむ金商法や外為法上の規制、外資系企業の日本での労働法や景表法上の規制など、外国人ビジネスマンにも、完璧に理解して頂いています。

  • その他、先進的な法務サービスを求めるあらゆる企業

PROFILE

* For examples of past transactions, please see bios of our attorneys.

楠・岩崎法律事務所

NEWS & TOPICS

  • 08/13/2016:

    Keitaro Kusunoki spoke at a session titled “TPP and OBOR initiatives and their impact on foreign direct investment in Asia” of the 29th LAWASIA Conference (Colombo, Sri Lanka).

    楠啓太郎弁護士が、コロンボ(スリランカ)で開かれたアジア太平洋法律協会(LAWASIA)の第29回カンファレンスにおいて、”TPP and OBOR initiatives and their impact on foreign direct investment in Asia”と題するセッションのスピーカーを務めました。

  • 02/01/2015:

    Yoshitaka Uchida (admitted to the bar of Japan) joined Kusunoki & Iwasaki as an associate attorney.

    内田義隆弁護士が入所しました。

  • 05/06/2014:

    Mr. Michiya Iwasaki co-authored an article “Title Retention: Overview and Insolvency Law Issues” in a law book “Security and Guarantee in case of Insolvency”, published by Shojihomu Co., Ltd..

    岩崎通也弁護士が共同執筆した「所有権留保(概説及び倒産法上の論点)」と題する論稿が掲載された『倒産と担保・保証』(株式会社商事法務)が出版されました。

  • 04/01/2014:

    Mr. Michiya Iwasaki has been named as among notable practitioners in Japan for the practice area of Employment by “Chambers Asia-Pacific (2014)”.

    岩崎通也弁護士が、Chambers Asia-Pacific (2014年版)において、日本における労働法部門のNotable Practitionerに選ばれました。

  • 12/11/2013:

    Michiya Iwasaki spoke at a seminar hosted by FN Holding, Co., Ltd. on “Legal Issues on Restructuring and Revitalization of Educational Institutions through M&A, etc.”.

    岩崎通也弁護士が金融ファクシミリ新聞社主催のセミナーで「M&A等による学校法人の再編と事業再生策の法的留意点」と題する講演を行いました。

  • 12/02/2013:

    Michiya Iwasaki authored an article entitled “Basics of Legal Aspects of Corporate Pensions: Dissolution of Employees’ Pension Fund” in Newsletter on Pension & Investment No. 635, published by Rating and Investment Information, Inc.

    岩崎通也弁護士が執筆した「わかりやすい企業年金の法務:厚生年金基金の解散」と題する記事が年金情報635号(株式会社格付投資情報センター)に掲載されました。

  • 08/14/2013:

    Kusunoki & Iwasaki became a member firm of Trustlaw Connect, the global pro bono service of Thomson Reuters Foundation that connects NGOs and social enterprises with the best law firms around the world (http://www.trust.org/services/trustlaw-connect/lawyers/).

    楠・岩崎法律事務所は、 トムソン・ロイター財団が運営する世界的プロボノ支援サービスであるTrustlaw Connect(http://www.trust.org/services/trustlaw-connect/lawyers/)の正会員となりました。

  • 08/05/2013:

    Mr. Michiya Iwasaki co-authored a law book “Full Descriptions of Legal Issues: Insolvency and Labor”, published by Shojihomu Co., Ltd.  He wrote the chapter “How to Keep Good Employees:  Succession of Employment as a result of Company Split and Business Transfer, respectively, in case of the Civil Rehabilitation and Corporate Reorganization Procedures”.

    岩崎通也弁護士が執筆した「再生事案での会社分割及び事業譲渡における労働契約の承継について」と題する論稿が掲載された『詳説 倒産と労働』(株式会社商事法務)が出版されました。

  • 06/13/2013:

    Mr. Iwasaki spoke at a seminar hosted by Kinyu Zaimu Kenkyukai on ”Employees’ Pension Fund: Issues relating to Withdrawal of an Employer and Dissolution”.

    岩崎弁護士が金融財務研究会主催のセミナーで「厚生年金基金の脱退、解散に関する問題点の検討」と題する講演を行いました。

  • 02/21/2013:

    Mr. Iwasaki co-authored an article entitled ”Issues on the Procedures for Withdrawal of an Employer from Employees’ Pension Fund” in Business Homu, April 2013, published by CHUOKEIZAI-SHA,Inc.

    岩崎弁護士が共同執筆した「厚生年金基金からの脱退手続」と題する記事がビジネス法務2013年4月号(株式会社中央経済社)に掲載されました。

Practice Areas

Our practices cover the areas of:

  • Cross-border Transactions;
  • Mergers and Acquisitions;
  • Litigation and Dispute Resolution;
  • Regulatory;
  • Labor and Employment;
  • Intellectual Property; and
  • Insolvency.

PROFILE

* For examples of past transactions, please see bios of our attorneys.

  • クロスボーダー取引(北米、東南アジア、中東欧など)
  • M&A(外資系企業との合併、事業譲渡、株式譲渡、合弁事業など)
  • 訴訟・紛争解決 (英文契約に基づく日本での訴訟、外国企業を相手とする債権回収など)
  • 労務・雇用 (外資系企業の日本における労務アドバイスなど)
  • 知的財産権 (外国企業とのライセンス契約に関するアドバイスなど)
  • 事業再生・倒産(企業の事業再生・倒産に伴う国内外取引関係の処理など)

netwaork

Kusunoki & Iwasaki is a member of:

Law Consortium

The International Business Law Consortium
(IBLC)
http://www.iblc.com/

The IBLC is an international alliance of more than 80 selected law firms from approximately 50 nations, vetted for impeccable reputation and service-oriented professionalism

世界約50か国から80を超える法律事務所が参加する法律事務所の世界的なネットワークです。楠・岩崎法律事務所は、日本で唯一のメンバーとなっています。

Career

弁護士:
業務拡張のため、1~2名募集します。
弁護士経験年数は不問としますが、①昼夜曜日を問わず依頼者対応ができる意欲、②考え方をチームで正しく共有できるコミュニケーション能力、③地道な作業を厭わず常に高いクオリティを目指す根気、といった点に加え、④英文契約を扱える英語力も重視します。
応募は、履歴書(及び新司法試験の方は成績表)をEメールで までお送り下さい(郵送も可)。履歴書の書式は自由ですが、自己アピールの他、勤務開始時期や給与額等希望条件をご記載下さい。
書類選考を通過した方には、当事務所からご連絡させて頂きます。なお、当事務所は秘密を厳守し、特に、応募の事実を応募者の勤務先に開示することはありません。

スタッフ:
現在募集しておりません。

Access

〒105-0001
東京都港区虎ノ門五丁目11番1号
オランダヒルズ森タワー11階
楠・岩崎法律事務所
電  話: 03-6402-4575
ファクス: 03-6402-4570

Kusunoki & Iwasaki
Holland Hills Mori Tower 11F
5-11-1, Toranomon, Minato-ku
Tokyo 105-0001, Japan
Tel: +81-3-6402-4575
Fax: +81-3-6402-4570

地下鉄日比谷線「神谷町」駅1番出口から徒歩約1分

One minute walk from Kamiyacho station (Exit 1) on the Tokyo Metro Hibiya Line